잡다한 정보이지만 재밌는 이야기가 많이 나와서 번역했습니다.
1. 류를 미국에선 라이유라고 불리고 있다
(프로듀서 본인도 정확한 이유를 모름)
설1 - 미국인은 류를 발음하지 못한다
설2 - RYU를 라이유라고 읽는 게 맞다.
- 결국 캡콤에서 정정하지 않으니 지금도 라이유라고 불리고 있다
2. 춘리를 미국에선 챤리로 불리고 있다
- Chun-li를 발음기호 되로 적었지만 미국에선 챤리로 밖에 읽지 못하겠다
- 캡콤에서 정정하지 않았으므로 이것도 오피셜로 챤리로 상관없지 않나고 생각함
3. 캔 마스터는 어느 나라 사람인가.
- 미국인은 미국인, 일본인은 일본인이라 생각하고 있음.
- 후에 추가된 설정
-> 일본 출생에 일본에서 살았고 류와 함께 수련을 함
-> 할아버지가 미국인인 쿼터(조부 혼혈)
-> 금발은 부모에 대한 반항심으로 염색(눈썹이 검은건 원래 털이라)
-> 어른이 된 후에 미국에 갔음
- (회사 그만 둔지 20년이 지나서 공식이 어떻게 바뀌었는지 모르겠음)
4. 사천왕의 이름이 국제판이랑 다른 이유
- 다들 알겠지만 M.바이슨 때문
-> 마이크 타이슨을 이미지로 만들어서 역시 저작권 문제가 생길 수 있음
- 이름 그래픽을 변경할지 해외판 프로그램을 살짝 바꿀지 중 후자를 선택(이름 순서 변경)
- M.바이슨 헤어스타일은 당시 유행했던 만화 케릭터에서 따옴
5. 오프닝 파이터의 이름이 있었음
- 흑인은 막스, 백인은 스콧
- 그들도 스트리트 파이터지만 게임에 나오는 캐릭터가 더 그레이드가 높음(그래서 못 나옴) 이라는 설정
6. 붉은 파동권
- 전원 ON 후 256번째 파동권이 붉게 나오도록 설정
- 우에야마라는 프로그래머가 장난으로 넣은것
- 색만 다르고 대미지 등의 설정은 일반 파동권이랑 똑같음
7. 디제이의 바지의 MAXIMUM이라고 적힌 이유
- MAXIMUM 자체에는 의미는 없고 스프라이트의 좌우 반전해도 읽을 수 있기 때문(용량 문제)
8. 켄 스테이지 배경 보트의 BUPPO의 의미는
- 배경 디자이너의 별병(여성)
- (첫 공개) BUPPO의 본명은 미호(美保)
-> 중학생 부활중 선생에게 "뭐가 미호(美保:아름다움을 보전)냐. 넌 못생겼으니 부스보츠(ブス保つ:추녀를 보전)로 ブッポ (붓포)라고 해!" 라고 들었음
-> 그 말이 마음에 들어서 그 별명을 차용함(본인은 추녀가 아니기 때문에)
8+1. 스트리트 파이터 실사판 게임에서 타츠마키센푸각쿠(용권선풍각)을 "타츠마키켄뱐부"라고 발음 함
- 미국 스텝들이 몇 백 번을 들어보고 그렇게 들렸기 때문에 그렇게 녹음했다고 함
https://bbs.ruliweb.com/news/board/1001/read/2259895
번역 출처
그 라이유는 영화판 게임인가 발음이 '라이유'라고 나와서 그런 줄 알았는데 아니었나보네요.